深圳2017年3月6日电 /美通社/ -- 日前,第三十三届本地化世界大会 LocWorld 33在深圳隆重举行。中国较大的语言服务提供商文思海辉在集团高级副总裁、全球多语言服务总经理林怀谦先生的带队下亮相本届大会,与全球各大跨国企业本地化部门代表以及知名本地化服务供应商共襄本地化盛举。
本届大会以持续交付为主题,围绕高级本地化管理、全球商业、全球网络、语言服务供应商、本地化的核心竞争力、翻译自动化用户协会、内容策略与技术等8个方面展开。而在为期两天的大会议程中,文思海辉则聚焦影视内容的本地化,与世界级知名语言服务机构展开交流和探讨。
文思海辉大圣众包平台助推影视内容本地化
全球平均每人每天观看互联网视频所花费的时间为2小时。如此大的市场需求无疑为视频提供者、视频网站等带来了巨大商机。为了赢得全球用户,Youtube 等知名网站率先利用语音识别加机器翻译的技术,使讲不同语言的用户借助机器翻译字幕来观看视频,以此扩大其全球市场。但是,当今的机器翻译质量仍然令人堪忧,虽然用户能够在线反馈字幕错误,但又缺乏对正确字幕的判断选择机制。
对此,在3月1日翻译自动化用户协会 (TAUS) 举办的创新大赛环节 (Game Changer Innovation Contest) 环节,文思海辉客户经理袁逍提出,文思海辉的大圣众包平台可以解决上述问题。基于视频用户的海量字幕修改反馈,文思海辉大圣众包平台可以通过文本分析来选出大多数人支持的答案,以此作为正确字幕。如果文本分析结果仍不明显,则大圣众包平台会自动分配一名在线翻译专家来给出正确的字幕翻译。借助于该全球众包翻译平台,影视内容的翻译准确率可从原来的60%大幅提升到90%。内容分销商不仅可以利用更高本地化水平的影视内容去赢得世界各地的更多用户,还可以节省超过50%的翻译成本。
目前为止,文思海辉大圣众包平台已经完成了200多种语言的6,000多小时视频内容的本地化翻译。20,000多名全球语言专家7×24小时在线提供专业的本地化翻译服务。
文思海辉“一站式”本地化服务完美再现影视艺术
在3月2日上午的大会议程中,文思海辉副总裁王华伟与乐视高级本地化经理 Alfredo Eduardo Valdés Matta 共同做了题为《当本地化技术遇见影视艺术》的演讲。文思海辉在传媒本地化方面有着六年多的专业经验,提供内容收集、内容创作、翻译配音,以及发布推广等解决方案,而乐视影视剧北美本地化项目就是成功案例之一。此前,文思海辉曾在两个月内成功为乐视完成了51部中国电视剧和2部中国电影的北美本地化,帮助乐视强势进入北美影视市场,不断将乐视模式复制到全球。这些影视剧集中不乏国内收视先锋《芈月传》和《陆贞传奇》等古装大戏,以及《亲爱的翻译官》等时装剧。
在影视本地化项目中,为了达到字幕时长与准确性之间的平衡,完美再现影视语言艺术的精髓,必须要完成语音转写、文本翻译和在线编辑三个步骤。语音转写和文本翻译对于观众已经很熟悉了。在线编辑则是视频后期制作中必不可少的编辑过程,也是视频生产的最后阶段。由母语众包资源在视频播放过程中在线对字幕进行编辑校对,以确保字幕内容较大限度地实现“信”、“达”、“雅”的译文标准,充分符合当地影视观众的语言和文化习惯,完美再现影视内容源语言的精髓。
文思海辉语言服务发展迄今已有20余年。不忘初心,方得始终。只有秉持工匠精神,不断创新,满足日益发展的客户需求,才能推动本地化行业不断向前发展。相信借着本届 LocWorld 大会的东风,文思海辉一定能够把影视本地化的较佳实践和创新设想带给更多的客户,为客户的全球本土化战略保驾护航,帮助其开辟更加广阔的全球市场。